About a poem in Hongloumeng

About a poem in Hongloumeng

de 帆 江 -
Número de respuestas: 160

Refer to different English translations of the following poem in Hongloumeng and try to contribute your own translation.

无才可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传?


En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 梁力乔 梁力乔 -
Not strong enough to fix the trouble with fellows,
Living in vain on earth for many many years;
Here presents my secular and afterwards recordings,
Introducing them as legends, of whom`ll be my scribes?
姓名:梁力乔 学号:0213100937
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 孙浩彦 孙浩彦 -
Unworthy of mending the heaven / Deemed unworthy of mending the sky
Wandering the world, I wasted my time
Here I record my past and future / A record of my past and future here does lie
Who shall put it in verses and rhyme

姓名:孙浩彦 学号:0213701043
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 黄钰涵 黄钰涵 -
Abandoned and not used for mending the sky
All these years did nothing but wasted life
This is the story that all I had
Will someone please copy this for me to spread it wide

姓名:黄钰涵 学号:0213701091
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 亚曼 罗 -

Unable to repair the falling sky, 

I live all these years to no avail;

All my life stories are written down here, 

but who will pass them on for me?


0213700995    罗亚曼

En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 许智钦 许智钦 -
Incompetent to mend the decadent government,
I idled away my life in this mundane world.
Having recorded here what I have gone through,
I hope someone can inculcate the inexperienced with the story.
姓名:许智钦 学号:0213701050
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 翾 刘 -
Regarded worthless to mend the collapsed sky,
I lived aimlessly with these years wasted;
A record of my past and after life,
Who would remember it as a legend?
姓名:刘翾 学号:0213100936
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 蒋丛蔚 蒋丛蔚 -
Discarded as a useless stone for mending the broken sky,
I was left wandering in the mortal world for so many years.
Here inscribes the story of my past and present lives,
Hope anyone kindly pass it on as anecdotes or myths.

0213700952 蒋丛蔚
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 蒋雯婧 蒋雯婧 -
Unable to repair the sky,
Many years stay in the world of mortals without contributions,
Which is about my whole life,
So normal that no one could see it as a good material for a legend.
姓名:蒋雯婧 学号:0213701112
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 陈晓雪 陈晓雪 -

Unqualified to repair the sky and abandoned,

I wasted my life in the mundane world for many years;

Although I have a legendary former and after life,

Nobody can make a record and pass it down for me.

陈晓雪   0213700986


En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 晓芸 刘 -
Discarded in repairing the broken sky,
I’ve lived for years but all in vain.
As for the story of my life,
Would anyone write down or pass it on?

0213700971 刘晓芸
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 訾佳 訾佳 -
Unfit to repair the broken sky,
I have wandered in the world for years;
On the stone are my stories in both worlds,
Hope someone will pass them on as myths.

訾佳 0213700973
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 琨杰 周 -
Lacking capabilities to repair the sky
Striving years in vain makes me cry
Inscribing down my life and death over here
Longing it can be sung by someone somewhere

0213701045 周琨杰
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 高艳 高艳 -
Not competent to restore the sky,
I have been wandering in the mortal world for years,
These are history of myself in this life and the previous,
I wonder who will be the one to write and tell the legends about me?
姓名:高艳 学号:0213701030
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 张宏宇 张宏宇 -
Never become the salt of the earth and the pillar of the heaven,
I was of no use for celestial repairs and discarded by the Goddess Nu-wa.
Sent me adrift in the earthly realm for years,
But to no avail, it was nothing but a void.
With stories of my past life and next life enshrined in my incarnation,
Who shall transcribe them to unfold another Odyssey-like saga?

As this poem serves as the beginning in Hongloumeng and there is no clear hint that points out who is the subject of this poem, I just referred to different interpretations of this poem. At the surface level, the subject of this poem is the odd block lay at the foot of Greensickness Peak of the Great Fable Mountains as the story in the poem is directly related to the myth of Nuwa Repairs the Sky. However, some connotations can be found when reading through the lines and referring to the story of Hongloumeng. Some may suggest the subject of this poem is Jia Baoyu, the protagonist of this book and the story of the poem fits with the destiny of Baoyu. Others argue that the subject epitomizes the life story of the author, Cao Xueqin. Both views seem to be plausible, but there isn’t a definite answer to this question. As the famous saying goes, “There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.” I believe it is meaningless to assign a clear-cut subject to the poem, leaving readers without their own appreciation and interpretation of this poem. Therefore, I just referred to the subject of the poem as “I” and translated the literal meaning of this poem without adding much of my own interpretation of this poem.
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 王庆伦 王庆伦 -
Unqualified to mend the sky,
I was abandoned by the goddess,
Wondered and wasted centuries in the secular world.

Here lies my life story,
Of the past, present and coming future,
Who will record it and stage the legendary play?

姓名:王庆伦 学号:0213701017
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 程思 程思 -
Not qualified enough to mend the sky,
Left behind in the mundane world, I waste my time.
Here is the recording of my past and future,
Please introduce to those who feel days fly.

This is a poem without subject, I prefer to regard Jia Baoyu as the narrator, since the stone only has a very limited life experience and then it became Jia Baoyu and started its journey in the mundane world. The latter one experiences more, having more to share with the world. 

0213700966程思
英笔1班
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 若琪 刘 -
Not the chosen one to repair the sky,
Abandoned in the mundane world all the time.
Left are the stories in my mediocre life,
Waiting for someone write them down for the wish of mine.

刘若琪 0213700969
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 吴红萱 吴红萱 -
Embracing no talent to repair the broken sky;
I was left to wonder aimlessly in the world for many years;
A book portrays my life in the heaven and the human world;
Is there someone can kindly disseminate this anecdote?

吴红萱 0213100939
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 阮敏芝 阮敏芝 -
Neither competent to be chosen to repair the broken heaven as a stone
Nor able to leave my trace in this mundane world as a man
That is all about my reincarnation
Who shall spread my stories as anecdotes?
阮敏芝 0213700965
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 宋雪婷 宋雪婷 -
Incompetent to mend the sky and unable to fight against the feudal society,
I spent my years for nothing in mundane.
Here is the recording of my life in heaven and experience in the human world,
Who will remember it as a legend?
0213700964 宋雪婷
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 吴恒 吴恒 -
Not allowed to repair the tilted sky
I regretted years on earth passing by
Since My life is recorded here somehow
Who will copy and pass on the tale now
吴恒 0213700985
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 何玮琪 何玮琪 -
Not fit for mending the sky,
Wandering and swaying in vain of my time;
Present are the record of my former and behind my life,
By whom shall my stories be inscribed as a poem and rhyme?

姓名:何玮琪 学号:0213700947
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 黄睿 黄睿 -
Being abandoned and regarded useless to fix the firmament.
This is just a story of a stone that become a human for so many years but finally did nothing.
Wondering, whether the story I left behind can be passed on for somebody.

姓名:黄睿 学号:0213701086
En respuesta a 帆 江

Re: About a poem in Hongloumeng

de 鑫悦 张 -
Found unfit to repair the sky,
For long years I wandered around the secular world.
My life in both worlds is written on this stone,
Who will copy and publish it?

张鑫悦 0203700969
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 慧敏 欧 -
Lacking worth of mending the collapsing sky,
In the mundane world I’ve wasted so much time.
Going through my former and future life,
Who will record this strange tale as the scribe?

欧慧敏 0213700970
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 夏美玉 夏美玉 -

无才可去补苍天,

枉入红尘若许年。

此系身前身后事,

倩谁记去作奇传?

Existing as a stone in the previous life, he was not qualified for mending the sky;

Born as a man in the second life, he was lost in experiences of tangled relationships.

His both lives were past, while these stories were left.;

To be forgotten, or to be written into legends, that remains to be a question.

0213701000 夏美玉

En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 高伟华 高伟华 -
Being abandoned though as the stone for sky-mending,
Thus in an attempt to make a hit in the secular world.
I failed completely with NOTHING outstanding achieved
Looking back the passing days, keep asking myself, finally
Who’s the writer of my life and recorder of the history?

高伟华 0213700974
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 佳寅 吴 -
Unable to mend the brocken sky,
Wasted life in the world for nothing.
Recall the story of my life,
Who will turn it into a legend?
姓名:吴佳寅 学号:0213701111
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 陈 陈 -
Not qualified enough to mend the sky, I idled away my years in the mundane world.
Stories of my entire life I recorded here, who would make it legendary and immortal?

陈碧波 0213700016
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 高成 高成 -
Not qualified to repair the sky,
Wandering in the mundane world for so long,
My legendary past and desperate future,
Who will be willing to record the whole?

高成 0213701049
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 刘芳雨 刘芳雨 -
Regarded as unqualified to mend the broken sky,
I was no more than a mediocre stone in the mortal world ;
Here inscribed my story from the very beginning to the very end,
Though I suppose no one would like to pass it on, how pathetic am I!

口译2班 刘芳雨
0213701021
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 陈凯丽 陈凯丽 -
Regarded worthless to mend the collapsed sky,
I lived aimlessly with these years wasted;
Although I have a legendary former and after life,
Nobody can make a record and pass it down for me.

陈凯丽 0213701087
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 闫一萱 闫一萱 -
Neither competent to be chosen to repair the broken heaven as a stone
Nor able to leave my trace in this mundane world as a man
That is all about my reincarnation
Who shall spread my stories as anecdotes?

闫一萱 0213701097
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 司颖 梁 -
Unworthy to repair the fallen sky,
thrown into the mortal world for this life.
Look back on those highlights and calamities,
wander who would tell my stories and spread them wide?

英语口译2班 梁司颖 0213701019
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 袁小涵 袁小涵 -

I was lack of ability to repair the broken sky, wasting myself on the world for such a long time. 

Here is the record of my story in and after my life, please who could renown it and when would you appear before my eyes?

En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 范文君 范文君 -
Without the ability to repair the sky,
Idling the time away in the earth for many years.
Here is the record of my past and future,
Who could describe it as a legend ?
姓名: 范文君 学号:0213100941
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 泳欣 许 -

Not chosen to mend the azure sky as my fellows,

Not supposed to pass years on earth as a mortal.

That is my life story in the two worlds,

Whom shall I ask to pass on this tale wonderful?

许泳欣 0213701074

En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 悦 陈 -
Discarded as useless in repairing the sky
Idling away so many years in earthly life
All my stories are written down here
Hope someone kind to spread them wide

陈悦 0213700946
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 加远 叶 -
Fail to mend the sky, for so long in mortal world I wend as a passer-by. Of a former and after life these facts that be, who will for a tradition strange record for me?

叶加远 0213701130
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 陈学斌 陈学斌 -
Not having the talent of repairing the sky,
In the hopeless world I wasted my entire life.
Here I am telling all my life stories,
Who will write them down as unusual memories?
姓名:陈学斌 学号:0213700959
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 谢志浩 谢志浩 -
The Stone unable to sew up the sky, untalented.
Many a year was idled away in the mundane world.
At my back the secular stories were carved and told,
Yet to be scouted to become a legend!

谢志浩
0213700958
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 能轩 佘 -
Found unfit to repair the azure sky, Long years a foolish mortal man was I. My life in both worlds on this stone is writ; Pray who will copy out and publish it?
佘能轩 0213701076
En respuesta a 帆 江

Re: About a poem in Hongloumeng

de 包舒杨 包舒杨 -
The magic stone was ashamed of its not being used for celestial repairs by the goddess.
And later on it considered its experience in the busy world of men where he had lived in the form of a mortal for decades as a waste.
From a magic stone to an ordinary mortal, there must be a lot of fancy stories to tell.
But who should be invited to listen to and record them?
En respuesta a 帆 江

Re: About a poem in Hongloumeng

de 朱纯玲 朱纯玲 -
I tried to save the world, but failed, only to keep alive without serious ambition for years.
In retrospect, I finally decided to write my story into a book, the one can be remembered for good.

朱纯玲 0213701046
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 芳琳 刘 -
Not capable of helping repair cracked sky,
a stone experiences years of secular life.
For its heaven and earth history,
who shall help write it down?

刘芳琳 0213701037
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 晗潇 龚 -
Powerless to save the fallen society,
I frittered my time away in mundane world;
A record of my past and future in variety,
Pray for passing it on as a legend.

姓名:龚晗潇 学号:0213700967
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 瑞璇 徐 -
Maybe I was unnecessary for mending the sky,
And so is my wasted years in earth.
Recollecting my past and present life
Will my story be recorded as a legend going on and on?
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 蒲雨桐 蒲雨桐 -
Incompetent to mend the cracks in the sky,
My existence dissipates into nothing but a sigh.
Presented here is the whole life of a stone,
Who would tell this story when the pages don’t?

蒲雨桐 0213701012
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 何雅蕙 何雅蕙 -
As a stone, I was incapable of mending the sky,
I have been lingering in this world throughout my life.
Here is the past and next life of mine,
Please, take them and transcribe!
何雅蕙 0213701027
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 庆美 张 -
Found the azure sky far beyond repair,
After so many years of efforts in vain;
Here records my life stories,
But who will pass them on for future generations to read?
张庆美 0213701047
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 颖怡 李 -
Without the virtues to mend the azure sky,
For years I remain mortal, wasting my time.
On this stone my story in both worlds is inscribed,
Pray who will record, and tell the tale of mine?

0213701006 李颖怡
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 鲍瑾 鲍瑾 -
Talent and fortune I do not have,
Incapable of patching the sky, mortal world I resign.
Vicissitudes of life I too experience,
Here presents as anecdotes for you to share.

鲍瑾 0213700949
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 朱一璇 朱一璇 -
Abandoned in mending the sky,
Living in vain for a long time,
This is all my past and present life,
Who will record it as a legend?
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 晞茹 马 -
Regarded as unfit for mending the broken sky,
for many years in this world I idled away my time.
My story in both worlds is here,
The one who copy and publish it is where?

马晞茹 0213700975
En respuesta a 帆 江

Re: About a poem in Hongloumeng

de 国艳 吴 -
吴国艳 0203701036

Found unfit to repair the broken sky,
In the mundane world I wasted my life;
Here are my stories across all times,
Who will appreciate it and put in lines?
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 赵雨秋 赵雨秋 -
There was nothing else to do,
So I had to mend the sky.
Wandering in the world for so many years,
Without any contributions to be reminded.
Recall the story of my life,
Who will regard it as a legend?
0213701116 赵雨秋
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng 刘伟

de 刘伟 刘伟 -

Incompetence in repairing the sky,

Leaving nothing in the world of mortals. 

My life in both worlds was written on the stone,

Waiting for someone to read and publish it.

刘伟 学号:0213701042


En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 雪晗 阎 -
Incompetent to the collapsed sky,
I was left wasting time in the world for many years.
Such a mundane life I leading,
Who would see it as a good material for a legend and pass it on?

阎雪晗 0213700987
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 林志颖 林志颖 -
useless materials abandoned not used to fill the sky,squandered in the world for many years.Thinking back to the story of a lifetime, who would be regarded as a legend?

姓名:林志颖 学号:0213701138
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 俞新晗 俞新晗 -
"无才可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传?"
I came to the secular world with the embodiment of an heir to a high-heeled family.
I know I have wasted my attributes and talents just as I missed the chance to mend the sky.
But I do think this trip is worth the while,
so although I decided to leave everything behind me,
I still want you to know about my story, cause this is a story that I wrote with my body and soul, my flesh and blood.

俞新晗 0213701040
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 曹芝源 曹芝源 -
Like the useless stone left when Nvwa patch the sky,
I’ve done nothing but wasted life as a nobody.
Here records the story throughout my life,Who would remember it?
姓名:曹芝源 学号:0213701069
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 杨智婷 杨智婷 -
The Heaven was too great to be patched by a wimpy stone;
Then I squandered years on nothing in the world mundane/as one of the earthborn.
On the stone recorded my fate;
With which may a legend be made?
姓名:杨智婷 学号:0213701018
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 瞿甫 瞿甫 -
Once a stone of inferior quality that was not picked by Nuwa to patch the sky,
I was then turned into human and had experienced a lot.
As for my past and future,
who will be happy to record?
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 孙毓 孙毓 -
No talent but to mend the sky,
Wasting so many years lives in the mortal world.
Looking back on the story of life,
who can regard it as a legend?
孙毓 学号: 0213700963
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 钟子轩 钟子轩 -
I should’ve gone in vain,
End up locking into this place,
I wrote stories no one could tell,
Who’d ever know my name?
有一些意译的感觉可能
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 昕妍 邢 -
Incompetent and abandoned for mending the sky,
Got nowhere all these years but trifling away the time.
Here presents the story of my life,
But how can i expect anyone to spread it wide?

姓名:邢昕妍 学号:0213700957
En respuesta a 帆 江

Re: About a poem in Hongloumeng

de 震昊 钟 -
Lacking in virtues meet the azure sky to mend,
I have entered the mortal world for so many years in vain.
Before birth and after death there are events.
Whom can I get to go and record them and fall into a wonderland?

0213100938 钟震昊
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 晶雨 陈 -
Failing to qualify for patching the sky,
I’ve been lying idle in the world for all this time.
Here is what I experienced throughout my life and even beyond.
Who shall pass it down and let it memorized?

0213701067 陈晶雨
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 刘琪 刘琪 -
Feeling inadequate to mend the sky,
My life went by worthlessly without pride.
Thinking back on the reincarnation of a stone like mine,
May I ask who will collect and publicize the story of my life?
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 郭亨玉 郭亨玉 -
Having no talent to repair the celestial sky that will collapse,
And I have wandered the earth for so many years in vain
Here is a description of my experiences
Please who will copy and pass it on?
郭亨玉 0213701053
En respuesta a 帆 江

Re: About a poem in Hongloumeng

de 诗萌 祝 -
Unfit to mend the azure sky
I idled some years in the mortal world
My stories of both being alive and dead were written here
Who will pass the record on for me?

姓名:祝诗萌 学号:0213701061
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 邱海涛 邱海涛 -
I was left aside when the Goddess repaired the sky with my brothers and sisters,
And after so many years, I am still of no use to the world.
Here I leave the life story of mine, from the beginning to the end,
But who would do me the honour to faithful pass it down?

邱海涛 0213700981
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 刘昱汝 刘昱汝 -
I found myself uncapable to repair the sky
For many years have I been a foollish man living a mortal life
On this stone my story in both world I write
Wish someone could copy it and spread it out.

0213700991 刘昱汝
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 陈奇 陈奇 -
Unable to repair the broken sky ,
Many years I lived on earth in vain,
This is the whole story of my life,
And who will cherish it and be the scribe?

姓名:陈奇 学号:0213701140
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 诺妍 王 -
Unable to patch up the sky, I fell into the mortal world for so many years.
Here writes my experiences both in the heaven and the mortal world, please keep it as a legend.
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 李秋琪 李秋琪 -
Not endowed with the talent to mend the sky,
I am sadly wandering in the secular world without any contribution.

Here lies the story of my whole life,
Who will make a copy and regard it as a legend?

0213701033 李秋琪
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 吕俊轲 吕俊轲 -
Not strong enough to fix the trouble with fellows,
Living in vain on earth for many many years;
Here presents my secular and afterwards recordings,
Introducing them as legends, of whom`ll be my scribes?
姓名:吕俊轲 学号:0213700993
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 黄睿琪 黄睿琪 -
Forgotten, I who should have a place in fixing the heaven,

Idled away years in the mortal world.

Listen, here my stories before and after was written.

Will I be remembered, in good words?

黄睿琪 0213700014
En respuesta a 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

de 吕珊 吕珊 -

I have no talent to mend the broken sky.

I have lived on earth for so many years in vain.

This is the story of my whole life.

But who will pass it on and make it a legend?

0213701123 吕珊