About a poem in Hongloumeng

About a poem in Hongloumeng

د 帆 江 لخوا -
د ځوابونو شمیر: 160

Refer to different English translations of the following poem in Hongloumeng and try to contribute your own translation.

无才可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传?


In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 梁力乔 梁力乔 لخوا -
Not strong enough to fix the trouble with fellows,
Living in vain on earth for many many years;
Here presents my secular and afterwards recordings,
Introducing them as legends, of whom`ll be my scribes?
姓名:梁力乔 学号:0213100937
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 孙浩彦 孙浩彦 لخوا -
Unworthy of mending the heaven / Deemed unworthy of mending the sky
Wandering the world, I wasted my time
Here I record my past and future / A record of my past and future here does lie
Who shall put it in verses and rhyme

姓名:孙浩彦 学号:0213701043
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 许智钦 许智钦 لخوا -
Incompetent to mend the decadent government,
I idled away my life in this mundane world.
Having recorded here what I have gone through,
I hope someone can inculcate the inexperienced with the story.
姓名:许智钦 学号:0213701050
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 翾 刘 لخوا -
Regarded worthless to mend the collapsed sky,
I lived aimlessly with these years wasted;
A record of my past and after life,
Who would remember it as a legend?
姓名:刘翾 学号:0213100936
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 蒋丛蔚 蒋丛蔚 لخوا -
Discarded as a useless stone for mending the broken sky,
I was left wandering in the mortal world for so many years.
Here inscribes the story of my past and present lives,
Hope anyone kindly pass it on as anecdotes or myths.

0213700952 蒋丛蔚
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 蒋雯婧 蒋雯婧 لخوا -
Unable to repair the sky,
Many years stay in the world of mortals without contributions,
Which is about my whole life,
So normal that no one could see it as a good material for a legend.
姓名:蒋雯婧 学号:0213701112
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 陈晓雪 陈晓雪 لخوا -

Unqualified to repair the sky and abandoned,

I wasted my life in the mundane world for many years;

Although I have a legendary former and after life,

Nobody can make a record and pass it down for me.

陈晓雪   0213700986


In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 高艳 高艳 لخوا -
Not competent to restore the sky,
I have been wandering in the mortal world for years,
These are history of myself in this life and the previous,
I wonder who will be the one to write and tell the legends about me?
姓名:高艳 学号:0213701030
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 张宏宇 张宏宇 لخوا -
Never become the salt of the earth and the pillar of the heaven,
I was of no use for celestial repairs and discarded by the Goddess Nu-wa.
Sent me adrift in the earthly realm for years,
But to no avail, it was nothing but a void.
With stories of my past life and next life enshrined in my incarnation,
Who shall transcribe them to unfold another Odyssey-like saga?

As this poem serves as the beginning in Hongloumeng and there is no clear hint that points out who is the subject of this poem, I just referred to different interpretations of this poem. At the surface level, the subject of this poem is the odd block lay at the foot of Greensickness Peak of the Great Fable Mountains as the story in the poem is directly related to the myth of Nuwa Repairs the Sky. However, some connotations can be found when reading through the lines and referring to the story of Hongloumeng. Some may suggest the subject of this poem is Jia Baoyu, the protagonist of this book and the story of the poem fits with the destiny of Baoyu. Others argue that the subject epitomizes the life story of the author, Cao Xueqin. Both views seem to be plausible, but there isn’t a definite answer to this question. As the famous saying goes, “There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.” I believe it is meaningless to assign a clear-cut subject to the poem, leaving readers without their own appreciation and interpretation of this poem. Therefore, I just referred to the subject of the poem as “I” and translated the literal meaning of this poem without adding much of my own interpretation of this poem.
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 王庆伦 王庆伦 لخوا -
Unqualified to mend the sky,
I was abandoned by the goddess,
Wondered and wasted centuries in the secular world.

Here lies my life story,
Of the past, present and coming future,
Who will record it and stage the legendary play?

姓名:王庆伦 学号:0213701017
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 程思 程思 لخوا -
Not qualified enough to mend the sky,
Left behind in the mundane world, I waste my time.
Here is the recording of my past and future,
Please introduce to those who feel days fly.

This is a poem without subject, I prefer to regard Jia Baoyu as the narrator, since the stone only has a very limited life experience and then it became Jia Baoyu and started its journey in the mundane world. The latter one experiences more, having more to share with the world. 

0213700966程思
英笔1班
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 若琪 刘 لخوا -
Not the chosen one to repair the sky,
Abandoned in the mundane world all the time.
Left are the stories in my mediocre life,
Waiting for someone write them down for the wish of mine.

刘若琪 0213700969
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 吴红萱 吴红萱 لخوا -
Embracing no talent to repair the broken sky;
I was left to wonder aimlessly in the world for many years;
A book portrays my life in the heaven and the human world;
Is there someone can kindly disseminate this anecdote?

吴红萱 0213100939
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 阮敏芝 阮敏芝 لخوا -
Neither competent to be chosen to repair the broken heaven as a stone
Nor able to leave my trace in this mundane world as a man
That is all about my reincarnation
Who shall spread my stories as anecdotes?
阮敏芝 0213700965
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 宋雪婷 宋雪婷 لخوا -
Incompetent to mend the sky and unable to fight against the feudal society,
I spent my years for nothing in mundane.
Here is the recording of my life in heaven and experience in the human world,
Who will remember it as a legend?
0213700964 宋雪婷
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 何玮琪 何玮琪 لخوا -
Not fit for mending the sky,
Wandering and swaying in vain of my time;
Present are the record of my former and behind my life,
By whom shall my stories be inscribed as a poem and rhyme?

姓名:何玮琪 学号:0213700947
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 黄睿 黄睿 لخوا -
Being abandoned and regarded useless to fix the firmament.
This is just a story of a stone that become a human for so many years but finally did nothing.
Wondering, whether the story I left behind can be passed on for somebody.

姓名:黄睿 学号:0213701086
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 慧敏 欧 لخوا -
Lacking worth of mending the collapsing sky,
In the mundane world I’ve wasted so much time.
Going through my former and future life,
Who will record this strange tale as the scribe?

欧慧敏 0213700970
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 夏美玉 夏美玉 لخوا -

无才可去补苍天,

枉入红尘若许年。

此系身前身后事,

倩谁记去作奇传?

Existing as a stone in the previous life, he was not qualified for mending the sky;

Born as a man in the second life, he was lost in experiences of tangled relationships.

His both lives were past, while these stories were left.;

To be forgotten, or to be written into legends, that remains to be a question.

0213701000 夏美玉

In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 高伟华 高伟华 لخوا -
Being abandoned though as the stone for sky-mending,
Thus in an attempt to make a hit in the secular world.
I failed completely with NOTHING outstanding achieved
Looking back the passing days, keep asking myself, finally
Who’s the writer of my life and recorder of the history?

高伟华 0213700974
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 陈 陈 لخوا -
Not qualified enough to mend the sky, I idled away my years in the mundane world.
Stories of my entire life I recorded here, who would make it legendary and immortal?

陈碧波 0213700016
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 刘芳雨 刘芳雨 لخوا -
Regarded as unqualified to mend the broken sky,
I was no more than a mediocre stone in the mortal world ;
Here inscribed my story from the very beginning to the very end,
Though I suppose no one would like to pass it on, how pathetic am I!

口译2班 刘芳雨
0213701021
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 闫一萱 闫一萱 لخوا -
Neither competent to be chosen to repair the broken heaven as a stone
Nor able to leave my trace in this mundane world as a man
That is all about my reincarnation
Who shall spread my stories as anecdotes?

闫一萱 0213701097
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 司颖 梁 لخوا -
Unworthy to repair the fallen sky,
thrown into the mortal world for this life.
Look back on those highlights and calamities,
wander who would tell my stories and spread them wide?

英语口译2班 梁司颖 0213701019
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 袁小涵 袁小涵 لخوا -

I was lack of ability to repair the broken sky, wasting myself on the world for such a long time. 

Here is the record of my story in and after my life, please who could renown it and when would you appear before my eyes?

In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 泳欣 许 لخوا -

Not chosen to mend the azure sky as my fellows,

Not supposed to pass years on earth as a mortal.

That is my life story in the two worlds,

Whom shall I ask to pass on this tale wonderful?

许泳欣 0213701074

In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 悦 陈 لخوا -
Discarded as useless in repairing the sky
Idling away so many years in earthly life
All my stories are written down here
Hope someone kind to spread them wide

陈悦 0213700946
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 加远 叶 لخوا -
Fail to mend the sky, for so long in mortal world I wend as a passer-by. Of a former and after life these facts that be, who will for a tradition strange record for me?

叶加远 0213701130
In reply to 帆 江

Re: About a poem in Hongloumeng

د 包舒杨 包舒杨 لخوا -
The magic stone was ashamed of its not being used for celestial repairs by the goddess.
And later on it considered its experience in the busy world of men where he had lived in the form of a mortal for decades as a waste.
From a magic stone to an ordinary mortal, there must be a lot of fancy stories to tell.
But who should be invited to listen to and record them?
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 晗潇 龚 لخوا -
Powerless to save the fallen society,
I frittered my time away in mundane world;
A record of my past and future in variety,
Pray for passing it on as a legend.

姓名:龚晗潇 学号:0213700967
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 庆美 张 لخوا -
Found the azure sky far beyond repair,
After so many years of efforts in vain;
Here records my life stories,
But who will pass them on for future generations to read?
张庆美 0213701047
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 颖怡 李 لخوا -
Without the virtues to mend the azure sky,
For years I remain mortal, wasting my time.
On this stone my story in both worlds is inscribed,
Pray who will record, and tell the tale of mine?

0213701006 李颖怡
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 朱一璇 朱一璇 لخوا -
Abandoned in mending the sky,
Living in vain for a long time,
This is all my past and present life,
Who will record it as a legend?
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 晞茹 马 لخوا -
Regarded as unfit for mending the broken sky,
for many years in this world I idled away my time.
My story in both worlds is here,
The one who copy and publish it is where?

马晞茹 0213700975
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 赵雨秋 赵雨秋 لخوا -
There was nothing else to do,
So I had to mend the sky.
Wandering in the world for so many years,
Without any contributions to be reminded.
Recall the story of my life,
Who will regard it as a legend?
0213701116 赵雨秋
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng 刘伟

د 刘伟 刘伟 لخوا -

Incompetence in repairing the sky,

Leaving nothing in the world of mortals. 

My life in both worlds was written on the stone,

Waiting for someone to read and publish it.

刘伟 学号:0213701042


In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 雪晗 阎 لخوا -
Incompetent to the collapsed sky,
I was left wasting time in the world for many years.
Such a mundane life I leading,
Who would see it as a good material for a legend and pass it on?

阎雪晗 0213700987
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 俞新晗 俞新晗 لخوا -
"无才可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传?"
I came to the secular world with the embodiment of an heir to a high-heeled family.
I know I have wasted my attributes and talents just as I missed the chance to mend the sky.
But I do think this trip is worth the while,
so although I decided to leave everything behind me,
I still want you to know about my story, cause this is a story that I wrote with my body and soul, my flesh and blood.

俞新晗 0213701040
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 杨智婷 杨智婷 لخوا -
The Heaven was too great to be patched by a wimpy stone;
Then I squandered years on nothing in the world mundane/as one of the earthborn.
On the stone recorded my fate;
With which may a legend be made?
姓名:杨智婷 学号:0213701018
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 钟子轩 钟子轩 لخوا -
I should’ve gone in vain,
End up locking into this place,
I wrote stories no one could tell,
Who’d ever know my name?
有一些意译的感觉可能
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 昕妍 邢 لخوا -
Incompetent and abandoned for mending the sky,
Got nowhere all these years but trifling away the time.
Here presents the story of my life,
But how can i expect anyone to spread it wide?

姓名:邢昕妍 学号:0213700957
In reply to 帆 江

Re: About a poem in Hongloumeng

د 震昊 钟 لخوا -
Lacking in virtues meet the azure sky to mend,
I have entered the mortal world for so many years in vain.
Before birth and after death there are events.
Whom can I get to go and record them and fall into a wonderland?

0213100938 钟震昊
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 晶雨 陈 لخوا -
Failing to qualify for patching the sky,
I’ve been lying idle in the world for all this time.
Here is what I experienced throughout my life and even beyond.
Who shall pass it down and let it memorized?

0213701067 陈晶雨
In reply to 帆 江

Re: About a poem in Hongloumeng

د 诗萌 祝 لخوا -
Unfit to mend the azure sky
I idled some years in the mortal world
My stories of both being alive and dead were written here
Who will pass the record on for me?

姓名:祝诗萌 学号:0213701061
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 邱海涛 邱海涛 لخوا -
I was left aside when the Goddess repaired the sky with my brothers and sisters,
And after so many years, I am still of no use to the world.
Here I leave the life story of mine, from the beginning to the end,
But who would do me the honour to faithful pass it down?

邱海涛 0213700981
In reply to 帆 江

回复: About a poem in Hongloumeng

د 吕俊轲 吕俊轲 لخوا -
Not strong enough to fix the trouble with fellows,
Living in vain on earth for many many years;
Here presents my secular and afterwards recordings,
Introducing them as legends, of whom`ll be my scribes?
姓名:吕俊轲 学号:0213700993