About a poem in Hongloumeng

About a poem in Hongloumeng

por 帆 江 -
Número de respostas: 160

Refer to different English translations of the following poem in Hongloumeng and try to contribute your own translation.

无才可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传?


Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 梁力乔 梁力乔 -
Not strong enough to fix the trouble with fellows,
Living in vain on earth for many many years;
Here presents my secular and afterwards recordings,
Introducing them as legends, of whom`ll be my scribes?
姓名:梁力乔 学号:0213100937
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 孙浩彦 孙浩彦 -
Unworthy of mending the heaven / Deemed unworthy of mending the sky
Wandering the world, I wasted my time
Here I record my past and future / A record of my past and future here does lie
Who shall put it in verses and rhyme

姓名:孙浩彦 学号:0213701043
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 许智钦 许智钦 -
Incompetent to mend the decadent government,
I idled away my life in this mundane world.
Having recorded here what I have gone through,
I hope someone can inculcate the inexperienced with the story.
姓名:许智钦 学号:0213701050
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 翾 刘 -
Regarded worthless to mend the collapsed sky,
I lived aimlessly with these years wasted;
A record of my past and after life,
Who would remember it as a legend?
姓名:刘翾 学号:0213100936
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 蒋丛蔚 蒋丛蔚 -
Discarded as a useless stone for mending the broken sky,
I was left wandering in the mortal world for so many years.
Here inscribes the story of my past and present lives,
Hope anyone kindly pass it on as anecdotes or myths.

0213700952 蒋丛蔚
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 高艳 高艳 -
Not competent to restore the sky,
I have been wandering in the mortal world for years,
These are history of myself in this life and the previous,
I wonder who will be the one to write and tell the legends about me?
姓名:高艳 学号:0213701030
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 张宏宇 张宏宇 -
Never become the salt of the earth and the pillar of the heaven,
I was of no use for celestial repairs and discarded by the Goddess Nu-wa.
Sent me adrift in the earthly realm for years,
But to no avail, it was nothing but a void.
With stories of my past life and next life enshrined in my incarnation,
Who shall transcribe them to unfold another Odyssey-like saga?

As this poem serves as the beginning in Hongloumeng and there is no clear hint that points out who is the subject of this poem, I just referred to different interpretations of this poem. At the surface level, the subject of this poem is the odd block lay at the foot of Greensickness Peak of the Great Fable Mountains as the story in the poem is directly related to the myth of Nuwa Repairs the Sky. However, some connotations can be found when reading through the lines and referring to the story of Hongloumeng. Some may suggest the subject of this poem is Jia Baoyu, the protagonist of this book and the story of the poem fits with the destiny of Baoyu. Others argue that the subject epitomizes the life story of the author, Cao Xueqin. Both views seem to be plausible, but there isn’t a definite answer to this question. As the famous saying goes, “There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.” I believe it is meaningless to assign a clear-cut subject to the poem, leaving readers without their own appreciation and interpretation of this poem. Therefore, I just referred to the subject of the poem as “I” and translated the literal meaning of this poem without adding much of my own interpretation of this poem.
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 王庆伦 王庆伦 -
Unqualified to mend the sky,
I was abandoned by the goddess,
Wondered and wasted centuries in the secular world.

Here lies my life story,
Of the past, present and coming future,
Who will record it and stage the legendary play?

姓名:王庆伦 学号:0213701017
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 程思 程思 -
Not qualified enough to mend the sky,
Left behind in the mundane world, I waste my time.
Here is the recording of my past and future,
Please introduce to those who feel days fly.

This is a poem without subject, I prefer to regard Jia Baoyu as the narrator, since the stone only has a very limited life experience and then it became Jia Baoyu and started its journey in the mundane world. The latter one experiences more, having more to share with the world. 

0213700966程思
英笔1班
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 若琪 刘 -
Not the chosen one to repair the sky,
Abandoned in the mundane world all the time.
Left are the stories in my mediocre life,
Waiting for someone write them down for the wish of mine.

刘若琪 0213700969
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 吴红萱 吴红萱 -
Embracing no talent to repair the broken sky;
I was left to wonder aimlessly in the world for many years;
A book portrays my life in the heaven and the human world;
Is there someone can kindly disseminate this anecdote?

吴红萱 0213100939
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 宋雪婷 宋雪婷 -
Incompetent to mend the sky and unable to fight against the feudal society,
I spent my years for nothing in mundane.
Here is the recording of my life in heaven and experience in the human world,
Who will remember it as a legend?
0213700964 宋雪婷
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 黄睿 黄睿 -
Being abandoned and regarded useless to fix the firmament.
This is just a story of a stone that become a human for so many years but finally did nothing.
Wondering, whether the story I left behind can be passed on for somebody.

姓名:黄睿 学号:0213701086
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 慧敏 欧 -
Lacking worth of mending the collapsing sky,
In the mundane world I’ve wasted so much time.
Going through my former and future life,
Who will record this strange tale as the scribe?

欧慧敏 0213700970
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 夏美玉 夏美玉 -

无才可去补苍天,

枉入红尘若许年。

此系身前身后事,

倩谁记去作奇传?

Existing as a stone in the previous life, he was not qualified for mending the sky;

Born as a man in the second life, he was lost in experiences of tangled relationships.

His both lives were past, while these stories were left.;

To be forgotten, or to be written into legends, that remains to be a question.

0213701000 夏美玉

Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 高伟华 高伟华 -
Being abandoned though as the stone for sky-mending,
Thus in an attempt to make a hit in the secular world.
I failed completely with NOTHING outstanding achieved
Looking back the passing days, keep asking myself, finally
Who’s the writer of my life and recorder of the history?

高伟华 0213700974
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 陈 陈 -
Not qualified enough to mend the sky, I idled away my years in the mundane world.
Stories of my entire life I recorded here, who would make it legendary and immortal?

陈碧波 0213700016
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 刘芳雨 刘芳雨 -
Regarded as unqualified to mend the broken sky,
I was no more than a mediocre stone in the mortal world ;
Here inscribed my story from the very beginning to the very end,
Though I suppose no one would like to pass it on, how pathetic am I!

口译2班 刘芳雨
0213701021
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 司颖 梁 -
Unworthy to repair the fallen sky,
thrown into the mortal world for this life.
Look back on those highlights and calamities,
wander who would tell my stories and spread them wide?

英语口译2班 梁司颖 0213701019
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 泳欣 许 -

Not chosen to mend the azure sky as my fellows,

Not supposed to pass years on earth as a mortal.

That is my life story in the two worlds,

Whom shall I ask to pass on this tale wonderful?

许泳欣 0213701074

Em resposta a '帆 江'

Re: About a poem in Hongloumeng

por 包舒杨 包舒杨 -
The magic stone was ashamed of its not being used for celestial repairs by the goddess.
And later on it considered its experience in the busy world of men where he had lived in the form of a mortal for decades as a waste.
From a magic stone to an ordinary mortal, there must be a lot of fancy stories to tell.
But who should be invited to listen to and record them?
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 晗潇 龚 -
Powerless to save the fallen society,
I frittered my time away in mundane world;
A record of my past and future in variety,
Pray for passing it on as a legend.

姓名:龚晗潇 学号:0213700967
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 颖怡 李 -
Without the virtues to mend the azure sky,
For years I remain mortal, wasting my time.
On this stone my story in both worlds is inscribed,
Pray who will record, and tell the tale of mine?

0213701006 李颖怡
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 朱一璇 朱一璇 -
Abandoned in mending the sky,
Living in vain for a long time,
This is all my past and present life,
Who will record it as a legend?
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng 刘伟

por 刘伟 刘伟 -

Incompetence in repairing the sky,

Leaving nothing in the world of mortals. 

My life in both worlds was written on the stone,

Waiting for someone to read and publish it.

刘伟 学号:0213701042


Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 雪晗 阎 -
Incompetent to the collapsed sky,
I was left wasting time in the world for many years.
Such a mundane life I leading,
Who would see it as a good material for a legend and pass it on?

阎雪晗 0213700987
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 俞新晗 俞新晗 -
"无才可去补苍天,枉入红尘若许年。此系身前身后事,倩谁记去作奇传?"
I came to the secular world with the embodiment of an heir to a high-heeled family.
I know I have wasted my attributes and talents just as I missed the chance to mend the sky.
But I do think this trip is worth the while,
so although I decided to leave everything behind me,
I still want you to know about my story, cause this is a story that I wrote with my body and soul, my flesh and blood.

俞新晗 0213701040
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 杨智婷 杨智婷 -
The Heaven was too great to be patched by a wimpy stone;
Then I squandered years on nothing in the world mundane/as one of the earthborn.
On the stone recorded my fate;
With which may a legend be made?
姓名:杨智婷 学号:0213701018
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 钟子轩 钟子轩 -
I should’ve gone in vain,
End up locking into this place,
I wrote stories no one could tell,
Who’d ever know my name?
有一些意译的感觉可能
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 昕妍 邢 -
Incompetent and abandoned for mending the sky,
Got nowhere all these years but trifling away the time.
Here presents the story of my life,
But how can i expect anyone to spread it wide?

姓名:邢昕妍 学号:0213700957
Em resposta a '帆 江'

Re: About a poem in Hongloumeng

por 震昊 钟 -
Lacking in virtues meet the azure sky to mend,
I have entered the mortal world for so many years in vain.
Before birth and after death there are events.
Whom can I get to go and record them and fall into a wonderland?

0213100938 钟震昊
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 晶雨 陈 -
Failing to qualify for patching the sky,
I’ve been lying idle in the world for all this time.
Here is what I experienced throughout my life and even beyond.
Who shall pass it down and let it memorized?

0213701067 陈晶雨
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 邱海涛 邱海涛 -
I was left aside when the Goddess repaired the sky with my brothers and sisters,
And after so many years, I am still of no use to the world.
Here I leave the life story of mine, from the beginning to the end,
But who would do me the honour to faithful pass it down?

邱海涛 0213700981
Em resposta a '帆 江'

回复: About a poem in Hongloumeng

por 吕俊轲 吕俊轲 -
Not strong enough to fix the trouble with fellows,
Living in vain on earth for many many years;
Here presents my secular and afterwards recordings,
Introducing them as legends, of whom`ll be my scribes?
姓名:吕俊轲 学号:0213700993