Excerpt from Latin poem Georgica 拉丁语诗歌《农事诗》选段

%E5%86%9C%E4%BA%8B%E8%AF%97%E9%80%89%E6%AE%B5.MP3

Vere nouo, gelidus canis cum montibus umor

liquitur et Zephyro putris se glaeba resoluit,

depresso incipiat iam tum mihi taurus aratro

ingemere, et sulco attritus splendescere uomer.

illa seges demum uotis respondet auari

agricolae, bis quae solem, bis frigora sensit;

illius immensae ruperunt horrea messes.

ac prius ignotum ferro quam scindimus aequor,

uentos et uarium caeli praediscere morem

cura sit ac patrios cultusque habitusque locorum,

et quid quaeque ferat regio et quid quaeque recuset.

hic segetes, illic ueniunt felicius uuae,

arborei fetus alibi, atque iniussa uirescunt

gramina. nonne uides, croceos ut Tmolus odores,

India mittit ebur, molles sua tura Sabaei,

at Chalybes nudi ferrum, uirosaque Pontus

castorea, Eliadum palmas Epiros equarum?

continuo has leges aeternaque foedera certis

imposuit natura locis, quo tempore primum

Deucalion uacuum lapides iactauit in orbem,

unde homines nati, durum genus. ergo age, terrae

pingue solum primis extemplo a mensibus anni

fortes inuertant tauri, glaebasque iacentis

puluerulenta coquat maturis solibus aestas;

at si non fuerit tellus fecunda, sub ipsum

Arcturum tenui sat erit suspendere sulco:

illic, officiant laetis ne frugibus herbae,

hic, sterilem exiguus ne deserat umor harenam.

(Vergilius: Georgica, I 43-70)


初春,当冰凉的雪水流下皑皑群山,

当解冻的土块在西风中舒展,

我便开始让牛儿带着深耕的犁发出低喘,

让垄沟把犁头磨得光亮耀眼。

这片土地只有经过两度曝晒、两度严寒,

才会回应饥渴的农夫不住的祈盼,

它丰饶的出产曾令谷仓爆满。

不过,在用铁器翻开未知的土层之前,

我们应悉心了解各种风和天空的变幻,

还有各片土地的耕作传统与特点,

每块田出产何物,每块地对什么反感。

这里谷物繁盛,那里葡萄长得更欢,

还有别处树苗葱郁,青草生发不用人管。

难道你不曾看见,香浓的藏红花是从提莫鲁斯出产,

印度给了我们象牙,人民温柔的塞巴是乳香的来源,

裸体的卡吕贝斯人有铁,刺鼻的海狸油产自彭托斯海边,

埃皮鲁斯的母马,可以在奥林匹亚夺冠?

自然在特定的地域定下了这些法则,并约定永不改变,

从丢卡利翁将石块扔进这空旷的世界起,便已是这般,

那些石块衍生出了人类的族群,粗鄙而刚健。

因此,干起来吧!快让强壮的公牛翻动肥沃的农田,

在这一年中最初的月份;等到尘土飞扬的夏天,

再让炙热的骄阳把敞开的土块烤遍。

不过,若是土壤不够肥沃,那么只须在大角星升起的时段,

在田上犁出浅浅的沟,不必深翻,

这既可保护蓬勃的庄稼不受杂草侵犯,

又可避免宝贵的水分从贫瘠的沙土中消散。

(维吉尔:《农事诗》,第1卷,第43-70行,朱磊译)

Last modified: Friday, 12 July 2019, 11:32 PM